Upload Sunday's sermon once. Get AI-translated clips in Spanish, Korean, Mandarin, Portuguese — and 26 more languages — formatted and captioned for every social platform.
No bilingual staff. No separate workflow. No extra budget. Just one upload.
But most churches produce English-only content — leaving millions of people in their own congregation unreached on social media.
Your congregation is already bilingual.
The Spanish-speaking family in row 4, the Korean grandparents who watch the stream, the Brazilian visitors who found you on Instagram — they're part of your community. They just can't share your content with their networks. Until now.
This is post-production translation for social media — not a live service tool. Upload once after Sunday, get clips in every language by Monday.
Upload your video file or paste a YouTube/Vimeo link. Any format, any length. AI processes the full audio.
Our system identifies the 5–10 most shareable moments from the sermon: emotional peaks, key teaching points, memorable quotes. This works regardless of source language.
Choose Spanish, Korean, Mandarin, Portuguese, or any of 30+ supported languages. Each clip gets accurate AI translation with styled captions burned in.
9:16 for Reels/TikTok/Shorts, 16:9 for YouTube, 1:1 for Facebook — each language version formatted separately. Auto-publish or download.
Tools like Wordly and OneAccord translate your service for in-person attendees in real time. That's a different use case. We handle what happens after Sunday — when your content needs to reach people who weren't in the room.
| Feature | Live Tools (Wordly, OneAccord) | Sermon Clips |
|---|---|---|
| Translates during live service | ✅ | — |
| Translates sermon clips for social media | — | ✅ |
| 9:16 vertical video for Reels/TikTok | — | ✅ |
| Captioned clips with styled text | — | ✅ |
| Auto-selects best sermon moments | — | ✅ |
| Publishes directly to Instagram/Facebook/YouTube | — | ✅ |
| Works for recorded/uploaded video | Limited | ✅ |
| 30+ languages supported | ✅ | ✅ |
| No hardware required | ✅ | ✅ |
| Reaches people who weren't in the building | — | ✅ |
Every multilingual church situation is different. Here's how churches use it.
Your service is in English, but 30–40% of your congregation is Spanish-speaking. Upload Sunday's sermon, get Spanish-captioned clips by Monday. Spanish-speaking members can share with their networks — reaching people you never could with English-only content.
"Our Spanish clips get 3x the shares from our Latino members."
Your services are already in Korean or Mandarin, but you want to reach second-generation members who prefer English — or grow your presence with English-speaking visitors. Translate your clips to English and reach people who wouldn't watch the full Korean service.
"We finally have content our American-born kids can share."
One campus is primarily English, another is primarily Spanish. One sermon upload, two sets of clips automatically. Both campuses post in the language their community speaks, with no extra coordination.
"Consistency across campuses without extra work."
You minister to immigrants and refugees from multiple countries. Swahili, French, Arabic, Amharic — your congregation spans dozens of backgrounds. One sermon can reach all of them with clips in their heart language.
"Our refugee families share clips with their home countries."
If your congregation speaks it, we can translate your clips into it.
Don't see your language? Request it →
of social video is watched without sound — captions in the viewer's native language close the gap
of US churches serve communities where English is not the primary home language
higher share rate when content is in the viewer's native language, per social media research
When your Spanish-speaking members get a clip in Spanish, they share it with their Spanish-speaking friends and family — who aren't yet part of your church. That organic reach is impossible if you only post in English.
Every clip in a community's native language is a low-friction invitation. Not a translation — an invitation, in the language they feel at home in.
Multilingual clips are part of the Growth plan and above. No per-language fees. No translation credits to manage.
Very good for sermon content — clear speech, standard theological vocabulary, minimal slang. For languages like Spanish, French, and Korean the accuracy is production-ready. For less common languages, we recommend a bilingual member do a quick review before posting.
Yes. Translation works in both directions. Upload a sermon in any of the 30+ supported languages and translate it to any other language, including English.
Currently, translation produces accurately translated caption overlays (subtitles burned into the video). AI voice dubbing in the pastor's voice is on our roadmap. Subtitles are the industry standard for social media clips — most platforms play with captions, not audio.
The AI handles code-switching well. It detects the primary language and translates accordingly, handling natural bilingual speech patterns common in many Latino and diaspora churches.
No. One Sermon Clips account handles all languages. You manage English and Spanish clip sets from the same dashboard and publish to whichever social accounts you choose for each language.
YouTube auto-translate is notoriously bad for sermon content — theological terms, names, and spiritual concepts translate poorly. We also add styled caption overlays, reformat for vertical video, and identify the most shareable moments first. YouTube auto-translate is raw; this is production-ready.
Start free — no credit card required. Upload your first sermon and see multilingual clips in action.
Start FreeFree plan · No card required · English + 30+ languages on Growth plan